Untitled document

Как только не пишут по-русски названия городов, рек и озер Камбоджи! Сплошная неразбериха. Чтобы навести в этом вопросе кристальную ясность, Barang.Ru обратился за консультацией к специалистам, на филологический и восточный факультеты Санкт-Петербургского государственного университета. Вот их ответ (в сокращенном виде):

На тему переноса географических названий можно спорить достаточно много. Особенно, что касается переноса с восточных языков. Есть два основных варианта: по транслитерации (написанию) и по транскрипции.

При переносе названий с восточных языков чаще используют транслитерацию. Главной причиной является то, что в таких языках достаточно много звуков, которые тяжело передать кириллицей.

Однако в таких переносах часто встречается много ошибок. Пример: бывшая столица Бирмы (современное название Социалистический Президентский Союз Мьянма) на бирманском называется «Янгон» [yangon] (в переводе «Опасность прошла»). При переводе названия на другие языки использовали транслитерацию. В итоге во многих языках использовалось название «Рангун» (Rangoon).

Согласно принятым правилам, официальным считается название, закрепленное Федеральным агентством картографии и геодезии РФ. Еще в советское время было принято написание Сиемреап как максимально соответствующее названию на кхмерском языке, переданному по фонетическому принципу. При переиздании атласов мира Агентством было принято оставить советское написание. Атлас мира 2008 года есть в Интернете, и можно удостовериться, что официальное написание — Сиемреап.

Таким образом, правильным написанием следует считать:

— Сиемреап

— Пномпень

— Тонлесап

— Сиануквиль.

© barang.ru
Перепечатка материалов сайта запрещена без письменного согласия администрации сайта и авторов.